História do sítio

Este artigo, de autoria de Sriman Madhava Smullen, apareceu no boletim Amigos da BBT, no mês de fevereiro de 2009, e traz a história do website Sathyaananda.

Visão Espiritual: Traduzindo os Livros de Prabhupada para o Braille

. Luca Pistolese não teve início de vida fácil. Nascido prematuro, foi colocado em uma incubadora para receber cuidados em seu corpo frágil. Contudo, um defeito fez com que oxigênio fosse liberado em excesso na máquina, o que queimou seus olhos. Luca ficaria cego por toda a vida. A escuridão era completa, envolvendo-o tanto física quanto espiritualmente. Quando um jovem rapaz, tentou dispersar essa escuridão estudando diferentes livros sobre espiritualidade, mas eles apenas o deixavam insatisfeito e confuso.

Tudo mudou quando, um dia, Luca encontrou-se com um devoto da ISKCON que o presenteou com uma cópia do Bhagavad-gita Como Ele É. Enfim, sua vida se viu iluminar. Sua missão era encontrar respostas combinando a sabedoria de todas as religiões, mas, quando um amigo leu para ele o Bhagavad-gita, ele compreendeu que isso era tudo o que ele precisava - tudo estava lá, em suas páginas. E então, em 1996, Luca juntou-se ao templo da ISKCON em Roma.

Diante das deidades de Radha-Krsna do templo, entretanto, Luca sentiu-se muito infeliz. Ele gostaria muito de vê-lAs, mas não lhe era possível. E não havia nada que ele pudesse fazer em relação a isso. Notando isso, o Trustee da BBT italiana, Madhusevita Dasa, aproximou-se dele. "Mais importante do que ver Krsna", ele disse. "É agir de tal modo que Krsna olhe para você".

Foi uma informação importantíssima na vida de Luca: um divisor de águas em sua vida. Verdadeira visão, ele compreendeu, era o serviço devocional. Foi então que ele começou a considerar Madhusevita Dasa como seu guru. Posteriormente, ele seria iniciado e receberia o nome Lilasuka Dasa.

O grande amor de Lilasuka continuou sendo os livros de Prabhupada, e ele tomou a determinação de que ele não seria o único a receber seus benefícios. Ele queria que a escuridão envolvendo todos os outros cegos no mundo fosse dispersada pelas glórias desses livros. "ó infalível Govinda", ele orou um dia sozinho no templo. "Por favor, permiti-me dar aos outros o nÉctar que experimento quando ouço as histórias de Vossos passatempos. Que todos possam ser felizes como sou".

Como o Brahma-samhita, outro dos livros favoritos de Lilasuka, declara, o Senhor Govinda realiza todos os desejos de Seus devotos. Não tardou, desde que começou a meditar em sua meta, para Lilasuka se encontrar com Renata Arlini, uma discípula de Paramahamsa Yogananda. Quando ele deu a ela um conjunto completo do Srimad-Bhagavatam, ela apaixonou-se tão imensamente pela obra que ela leu todos os volumes, e, quando terminou, devorou tambÉm o Caitanya-caritamrita e o Bhagavad-gita.

Vendo que ela tinha a mesma sede pelos livros de Prabhupada que ele tinha, Lilasuka pediu a ela que o ajudasse a realizar seu sonho de disponibilizar todos os livros de Prabhupada para os cegos. Ela concordou, e, com os fundos que ela doou, Lilasuka pôde contratar profissionais para traduzir os livros de Prabhupada para o alfabeto Braille. Infelizmente, Renata faleceria apenas alguns anos mais tarde, em 2001. "Ela era tímida e não queria nenhum crÉdito pelo projeto", Lilasuka conta. "Ela se considerava nada alÉm de uma serva de Srila Prabhupada e dos devotos".

Madhusevita autorizou o projeto, e, em 1998, todos os livros de Prabhupada, em italiano, estavam no JAWS para MS DOS, o único formato disponível para Braille á Época. Fondazione Ezio Galiano (www.galiano.it), uma biblioteca secular online para cegos, hospedou os livros com algum sucesso. Mas Lilasuka não estava satisfeito. "A distribuição era muito limitada, porque as pessoas que baixavam os livros chegavam atÉ eles por acaso - poucos visitantes iam exclusivamente para ver os livros de Prabhupada", ele diz. "E, É claro, eles estavam apenas em italiano, limitando ainda mais o público. Decidi que eu tinha de estabelecer um site exclusivamente vaishnava para os livros, onde estariam disponíveis tanto em inglês quanto em italiano".

Mas não foi uma tarefa fácil. Em 1999, a internet era quase inacessível aos cegos. As conexões eram lentas e incertas, e os programas compatíveis com o Braille eram, na maioria das vezes, desapontadores. Lilasuka deu-se conta de que ele teria de esperar a tecnologia avançar. Seria uma longa espera. Mas Lilasuka não perdeu a fÉ. Ele continuou orando para que seu sonho se tornasse realidade algum dia, e ocupou-se em traduzir a revista Volta ao Supremo para o Braille para a Fondazione Ezio Galiano.

Finalmente, em 2005, chegou a solução. A nova versão do leitor de telas JAWS (Job Access With Speech), atÉ então disponível apenas em MS DOS, era compatível com o Microsoft Windows. As pessoas cegas se valiam de um "Braille bar" em seu teclado para lerem a exibição do computador, com a opção de ouvirem a uma voz sintetizada lendo o texto junto com eles.

"Esse não era o fim dos nossos desafios, entretanto", Lilasuka diz. "O sânscrito se revela um grande problema, pois o JAWS não inclui diacríticos sânscritos ou os drivers corretos para a voz. Terminamos tendo de remover os diacríticos e tendo de deixar a voz sintetizada pronunciar o sânscrito um tanto incorretamente. Mas temos sim planos futuros de colocar o áudio do sânscrito lido por devotos".

O próximo problema era encontrar um webmaster para manter o site gratuitamente - não havia mais fundos para pagar ninguÉm. Mais uma vez, os esforços de Lilasuka pareceram ser abençoados. Um grande amigo seu, que era favorável á consciência de Krishna, voluntariou-se para o cargo, e logo o website de Lilasuka, o www.sathyaananda.it, foi colocado no ar.

Em funcionamento desde 6 de janeiro de 2009, o site inclui todos os livros de Srila Prabhupada em italiano e inglês. Eles estão disponíveis para os cegos em Braille, áudio sintetizado e mesmo em uma versão especial para computadores de mão.

É apenas o começo, mas Lilasuka está otimista em relação ao futuro. Um pico de 140 pessoas baixaram livros do site no dia do lançamento, e um anúncio em sistemas de buscas em breve aumentará o tráfego. AlÉm disso, planos já estão em desenvolvimento para traduzir os livros em Braille para tantas línguas quanto possível, começando com espanhol.

"Este serviço deu significado á minha vida", Lilasuka diz. "Não É fácil ser cego. Para uma pessoa que enxerga, É difícil compreender o quanto coisas que são fáceis para ela são difíceis para nós. Por exemplo, se inglês não É sua língua materna, você pode simplesmente ir a algum lugar e fazer um curso. Para nós, não É o mesmo; tudo tem que ser apropriado e compatível com a nossa condição".

"Mas graças a Madhusevita Prabhu e a todos os devotos que auxiliaram neste projeto, foi-nos possível ajudar cegos a enxergar", ele conclui. "Realmente espero que isto agrade Srila Prabhupada e o Senhor Govinda - aquele que É a única visão autêntica da realidade, aquele que É a felicidade que nunca se esvai, e aquele que destroi a escuridão da cegueira".